Vai ao Chile? 10 palavras em espanhol que podem te confundir

Vai ao Chile? 10 palavras em espanhol que podem te confundir

É muito comum dizermos que o espanhol e o português são línguas muito parecidas, por isso, acreditamos que quando viajarmos para países hispanohablantes, conseguiremos entender o espanhol com facilidade. Mas, apesar de ter muitas palavras parecidas entre as línguas portuguesa e espanhola, muitas delas, possuem significados completamente diferentes. Essas palavras que são parecidas, mas não significam a mesma coisa, se chamam falsos cognatos ou falsos amigos, você já ouviu falar delas? 

 

Veja 10 palavras que possuem escrita igual ou parecida no português e no espanhol, mas que possuem significados diferentes: 

 

Abrigo não quer dizer o mesmo que no Brasil, em espanhol, a palavra significa casaco ou agasalho.

 

Em espanhol, quando alguém pergunta seu “apellido”,  querem saber qual o seu sobrenome.

 

Borracha não é o nome daquilo que usamos na escola para apagar o lápis de escrever, em espanhol, a palavra significa bêbado. 

 

Cadera, em espanhol significa quadril, então cuidado ao pedir mais uma cadeira em algum restaurante, com certeza o garçom não vai entender porque você precisa de mais um quadril. 

 

Quando ouvimos a palavra cubierto, pensamos logo em cobertor, mas em espanhol, a palavra quer dizer talher. 

 

Embarazada, não é aquela pessoa envergonhada, nem como fica o nosso cabelo ao acordar. Em espanhol, a palavra quer dizer que a mulher está grávida.

 

Exquisito, não significa o mesmo que em português. Em espanhol, a palavra significa gostoso

 

Extranãr alguém, em espanhol, é o mesmo que sentir saudades

 

Pelo em português, pode ser desde os pelos do braço, até pelos de cachorro, más em espanhol, é o mesmo que o nosso cabelo. 

 

Vaso não é onde os chilenos colocam as flores, porque na verdade, em espanhol, a palavra significa copo.

 

Agora você já pode planejar sua viagem para o Chile sem medo da língua espanhola!

Posts Recentes

Compartilhe: